Trascritto

Rediscovering Christmas Magic: A Heartfelt Stroll in Bucharest

25 nov 2024 · 16 min. 15 sec.
Rediscovering Christmas Magic: A Heartfelt Stroll in Bucharest
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 44 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 52 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: Rediscovering Christmas Magic: A Heartfelt Stroll in Bucharest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/hu/episode/2024-11-25-23-34-02-hu Story Transcript: Hu: A karácsonyi vásár pezsgése betöltötte...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: Rediscovering Christmas Magic: A Heartfelt Stroll in Bucharest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2024-11-25-23-34-02-hu

Story Transcript:

Hu: A karácsonyi vásár pezsgése betöltötte a levegőt Bukarestben.
En: The bustling atmosphere of the Christmas market filled the air in Bucharest.

Hu: Kora este volt, az utcákon már elkezdtek kigyulladni a karácsonyi fények.
En: It was early evening, and the Christmas lights were already starting to illuminate the streets.

Hu: Szilvia, fiatal nő barátai, Gábor és István társaságában sétált.
En: Szilvia, a young woman, was strolling along with her friends, Gábor and István.

Hu: Az est hideg volt, de a szívükben melegség lobogott.
En: The evening was cold, but warmth burned in their hearts.

Hu: Szilviát elfogta a nosztalgia.
En: Szilvia was overcome with nostalgia.

Hu: Miközben körülnézett a csillogó fények és a fából készült standok között, elragadta a régi idők hangulata, amikor még minden egyszerűbb volt.
En: As she looked around at the sparkling lights and the wooden stands, she was captivated by the ambiance of the old times when everything was simpler.

Hu: A standokról kézműves termékek, ajándékok és meleg almásrétes illata szállt feléjük.
En: From the stalls, the scents of handmade products, gifts, and warm apple strudel wafted towards them.

Hu: Érezte, hogy az ünnep varázsa körülöleli őket, mégis nyomasztotta a mindennapok rohanása.
En: She felt enveloped by the magic of the holiday, yet the rush of everyday life weighed on her.

Hu: „Túl sok a munka, túl sok a telefon,” gondolta magában.
En: "Too much work, too many phone calls," she thought to herself.

Hu: Gábor és István jókedvűen nevetgéltek, miközben forralt bort kortyolgattak.
En: Gábor and István laughed cheerfully while sipping mulled wine.

Hu: Szilvia vágyott a barátai társaságára, arra a kötelékre, amit régen éreztek.
En: Szilvia longed for the company of her friends, for the bond they used to feel.

Hu: Október vége körül járt, de a hideg, szeles idő már a karácsony eljövetelét jelezte.
En: It was late October, but the cold, windy weather was already signaling the arrival of Christmas.

Hu: István észrevette Szilvia gondolataiban való elkalandozását, és finoman megérintette a karját.
En: István noticed Szilvia drifting into her thoughts and gently touched her arm.

Hu: „Mi a baj, Szilvi?
En: "What's wrong, Szilvi?"

Hu: ” – kérdezte lágyan.
En: he asked softly.

Hu: Az őszinte érdeklődés észhez térítette Szilviát.
En: His genuine concern brought Szilvia back to her senses.

Hu: „Annyira belevesztem a rohanásba,” kezdte, „hogy elfelejtettem élvezni ezeket a pillanatokat.
En: "I've been so caught up in the rush," she began, "that I've forgotten to enjoy these moments.

Hu: Hiányoztak ezek a közös pillanatok veletek.
En: I've missed these times together with you."

Hu: ”„Mindannyiunknak nehéz néha,” mondta Gábor.
En: "It's difficult for all of us sometimes," said Gábor.

Hu: „De azért vagyunk itt, hogy újra megtaláljuk a varázst.
En: "But that's why we're here, to rediscover the magic."

Hu: ”Szilvia mély levegőt vett és körülnézett.
En: Szilvia took a deep breath and looked around.

Hu: A vásár fészke valóban varázslatos volt.
En: The nest of the market was indeed magical.

Hu: A körülöttük lévő emberek nevetnek, az égbolton halványan ragyogó csillagok, és a fenyőfa körüli kórus éneke valódi karácsonyi csodavilággá formálta a helyet.
En: The people around them were laughing, the stars twinkled faintly in the sky, and the choir singing around the pine tree turned the place into a true Christmas wonderland.

Hu: Együtt átölelték a meghitt hangulatot.
En: Together, they embraced the cozy atmosphere.

Hu: Szilvia elhatározta, hogy mostantól elenged mindent, ami a jelen pillanattól távolt tartotta.
En: Szilvia resolved to let go of everything that kept her from the present moment.

Hu: A mobilját a táskájába tette, és úgy döntött, hogy teljesen jelen lesz.
En: She put her phone in her bag and decided to be fully present.

Hu: „Köszönöm, hogy itt vagytok,” mondta, és belekarolt barátaiba.
En: "Thank you for being here," she said, linking arms with her friends.

Hu: „Mindig számíthatsz ránk,” válaszolta István mosolyogva.
En: "You can always count on us," replied István with a smile.

Hu: Megálltak egy bódénál, ahol másfajta, még ízesebb forralt bort kóstoltak.
En: They stopped at a stall where they tasted a different, even more flavorful mulled wine.

Hu: Feléjük emelték a poharaikat.
En: They raised their glasses towards each other.

Hu: „A barátságra és a karácsony csodájára!
En: "To friendship and the wonder of Christmas!"

Hu: ” mondta Gábor vidáman.
En: said Gábor cheerfully.

Hu: „Egészségünkre!
En: "To our health!"

Hu: ”Ahogy koccintottak, Szilvia úgy érezte, mintha újra megérkezett volna a régi idők karácsonyainak varázslatos világába.
En: As they clinked glasses, Szilvia felt as if she had returned to the magical world of old Christmasses.

Hu: A gyertyafény, a fahéj és a sült gesztenye illata körülölelte őket.
En: The candlelight, the scent of cinnamon, and roasted chestnuts enveloped them.

Hu: A bennük ébredő melegség és összetartozás érzése olyan volt, amit már régóta keresett.
En: The warmth and sense of belonging that awakened within them was something she had been seeking for a long time.

Hu: És akkor a vásár forgatagában, a barátok kacaja közepette, Szilvia újra megtalálta azt, amit elveszettnek hitt: a pillanat értékét és az igazi kapcsolatok jelentőségét.
En: And then, in the whirlwind of the market, amidst the laughter of friends, Szilvia rediscovered what she thought she had lost: the value of the moment and the significance of true connections.

Hu: Az idő megállt egy pillanatra, és csak az számított, hogy együtt vannak.
En: Time stood still for a moment, and the only thing that mattered was that they were together.


Vocabulary Words:
  • bustling: pezsgése
  • illuminate: kigyulladni
  • strolling: sétált
  • nostalgia: nosztalgia
  • sparkling: csillogó
  • ambiance: hangulata
  • wafted: szállt
  • mulled wine: forralt bor
  • drifting: elkalandozását
  • concern: érdeklődés
  • rediscover: újra megtalálni
  • cozy: meghitt
  • resolved: elhatározta
  • twinkled: ragyogó
  • choir: kórus
  • linking arms: belekarolt
  • stall: bódé
  • flavorful: ízesebb
  • clinked: koccintottak
  • candlelight: gyertyafény
  • roasted chestnuts: sült gesztenye
  • whirlwind: forgatagában
  • bond: kötelékre
  • genuine: őszinte
  • captivated: elragadta
  • enveloped: körülöleli
  • rush: rohanás
  • moment: pillanat
  • belonging: összetartozás
  • significance: jelentőségét
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.com
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca