Trascritto

Embracing Pessoa: Poetry in a Lisboa Downpour

6 nov 2024 · 15 min. 23 sec.
Embracing Pessoa: Poetry in a Lisboa Downpour
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 44 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 1 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Embracing Pessoa: Poetry in a Lisboa Downpour Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/pt/episode/2024-11-02-13-32-43-pt Story Transcript: Pt: A Casa Fernando Pessoa estava...

mostra di più
Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Embracing Pessoa: Poetry in a Lisboa Downpour
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2024-11-02-13-32-43-pt

Story Transcript:

Pt: A Casa Fernando Pessoa estava envolta numa aura mágica de outono.
En: The Casa Fernando Pessoa was wrapped in a magical autumn aura.

Pt: Folhas douradas poeiravam as calçadas de Lisboa e um leve perfume de castanhas assadas flutuava no ar fresco.
En: Golden leaves dusted the sidewalks of Lisboa, and a faint scent of roasted chestnuts floated in the fresh air.

Pt: Lá dentro, João andava de um lado para o outro, observando cada detalhe.
En: Inside, João paced back and forth, observing every detail.

Pt: Tinha dedicado meses a preparar uma leitura de poesia em homenagem ao seu ídolo, Fernando Pessoa.
En: He had dedicated months to preparing a poetry reading in tribute to his idol, Fernando Pessoa.

Pt: O evento estava marcado para a tarde, mas a perfeição que João perseguia parecia-lhe sempre um passo à frente.
En: The event was scheduled for the afternoon, but the perfection João pursued always seemed a step ahead.

Pt: Inês, sempre ao seu lado, tentava acalmar o amigo.
En: Inês, always by his side, tried to calm her friend.

Pt: “João, está tudo bem.
En: "João, it's all right.

Pt: As pessoas vêm por causa da poesia, não pelas flores ou pelos lugares sentados.
En: People come for the poetry, not for the flowers or seating arrangements."

Pt: ”Miguel, por seu lado, percorria a sala com um bloco de notas, ensaiando mentalmente os versos que recitaria.
En: Miguel, on the other hand, wandered around the room with a notebook, mentally rehearsing the verses he would recite.

Pt: A ideia de se apresentar onde Pessoa escreveu era tanto um sonho como um desafio.
En: The idea of performing where Pessoa wrote was as much a dream as it was a challenge.

Pt: "E se eu tropeçar nas palavras, Inês?
En: "What if I trip over the words, Inês?

Pt: O pensamento deixa-me sem fôlego.
En: The thought leaves me breathless."

Pt: ""No fundo, é uma homenagem às palavras, não a ti, Miguel", brincou Inês, piscando-lhe o olho.
En: "Ultimately, it's a tribute to the words, not to you, Miguel," joked Inês, winking at him.

Pt: "Confia no teu talento.
En: "Trust in your talent."

Pt: "À medida que o público começava a chegar, nuvens cinzentas formavam-se rapidamente no céu.
En: As the audience began to arrive, gray clouds quickly gathered in the sky.

Pt: E então, quase sem aviso, a chuva começou a cair, pesada e insidiosa.
En: And then, almost without warning, the rain began to fall, heavy and insidious.

Pt: João viu os seus planos serem destruídos num instante.
En: João saw his plans destroyed in an instant.

Pt: A leitura estava programada para o jardim encantador, agora um lago de folhas encharcadas.
En: The reading was planned for the charming garden, now a pool of soaked leaves.

Pt: Durante breves momentos, João pensou em cancelar tudo.
En: For a few moments, João considered canceling everything.

Pt: Mas algo dentro dele hesitou.
En: But something inside him hesitated.

Pt: Ao olhar para Inês, que lhe tocou gentilmente no ombro, percebeu que a solução não estava em desistir, mas em abraçar a simplicidade que Pessoa tanto venerava.
En: Looking at Inês, who gently touched his shoulder, he realized that the solution was not to give up but to embrace the simplicity that Pessoa so revered.

Pt: "Vamos fazer isto dentro", decidiu João, respirando fundo enquanto organizava rapidamente as cadeiras em torno de uma pequena lareira.
En: "Let's do this inside," decided João, taking a deep breath as he quickly arranged chairs around a small fireplace.

Pt: A luz suave dos finos vitrais do edifício acalmou os presentes.
En: The soft light from the building's thin stained glass calmed the attendees.

Pt: A sala tornou-se calorosa, preenchida pelo murmúrio de vozes antecipando a leitura.
En: The room became warm, filled with the murmur of voices anticipating the reading.

Pt: Miguel tomou o seu lugar.
En: Miguel took his place.

Pt: As palavras fluíram dele, acompanhadas pelo som ritmado da chuva nas janelas.
En: The words flowed from him, accompanied by the rhythmic sound of rain on the windows.

Pt: A sala, pequena e acolhedora, aprofundou a relação íntima entre o poeta e o público.
En: The room, small and cozy, deepened the intimate connection between the poet and the audience.

Pt: Pessoa, num enquadramento inesperado, parecia estar mais presente do que nunca.
En: Pessoa, in an unexpected setting, seemed more present than ever.

Pt: No final, quando os aplausos cessaram, João sorriu.
En: In the end, when the applause ceased, João smiled.

Pt: Aprendeu que a verdadeira beleza estava na forma como as coisas aconteciam naturalmente, mesmo que fora do seu controlo.
En: He learned that true beauty lay in how things happened naturally, even if beyond his control.

Pt: A leitura revelou-se uma homenagem perfeita, não por ser sem falhas, mas por honrar genuinamente a essência de Fernando Pessoa.
En: The reading turned out to be a perfect tribute, not because it was flawless, but because it genuinely honored the essence of Fernando Pessoa.

Pt: A tarde terminava com chá quente partilhado entre amigos e desconhecidos unidos pelo poder duradouro da poesia no coração de Lisboa.
En: The afternoon ended with hot tea shared among friends and strangers united by the enduring power of poetry in the heart of Lisboa.

Pt: João soube, enfim, que tinha alcançado o seu objetivo, mesmo que de uma forma que nunca tinha imaginado.
En: João finally knew he had achieved his goal, even if in a way he had never imagined.


Vocabulary Words:
  • the aura: a aura
  • the sidewalk: a calçada
  • the chestnuts: as castanhas
  • to pace: andar de um lado para o outro
  • to dedicate: dedicar
  • the tribute: a homenagem
  • the idol: o ídolo
  • the challenge: o desafio
  • to trip over: tropeçar
  • breathless: sem fôlego
  • the clouds: as nuvens
  • insidious: insidioso
  • the lake: o lago
  • to hesitate: hesitar
  • the shoulder: o ombro
  • to embrace: abraçar
  • the fireplace: a lareira
  • the stained glass: os vitrais
  • to murmur: murmurar
  • to flow: fluir
  • the rhythm: o ritmo
  • the setting: o enquadramento
  • the applause: os aplausos
  • the essence: a essência
  • to cease: cessar
  • the goal: o objetivo
  • to achieve: alcançar
  • to imagine: imaginar
  • the stranger: o desconhecido
  • powerful: duradouro
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.com
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca