Trascritto

Banana Peel Bedlam: A Zagreb Comedy

29 dic 2023 · 12 min. 59 sec.
Banana Peel Bedlam: A Zagreb Comedy
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 41 sec.

02 · Vocabulary Words

9 min. 40 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Croatian: Banana Peel Bedlam: A Zagreb Comedy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/banana-peel-bedlam-a-zagreb-comedy/ Story Transcript: Hr: Sunce se smiješilo nad gradom Zagrebom, a...

mostra di più
Fluent Fiction - Croatian: Banana Peel Bedlam: A Zagreb Comedy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/banana-peel-bedlam-a-zagreb-comedy

Story Transcript:

Hr: Sunce se smiješilo nad gradom Zagrebom, a Marko i Ana su šetali njegovim živahnim centrom.
En: The sun was shining over the city of Zagreb, and Marko and Ana were taking a stroll through its lively center.

Hr: Ana je pričala o novoj knjizi koju je počela čitati, a Marko je pažljivo slušao, gledajući je svojim sretnim očima.
En: Ana was talking about a new book she had started reading, and Marko was listening attentively, looking at her with his happy eyes.

Hr: Odjednom, dok su prolazili pored kafića gdje su ljudi uživali u svojoj jutarnjoj kavi, Marko nije primijetio žutu koru banane na pločniku.
En: Suddenly, as they passed by a café where people were enjoying their morning coffee, Marko didn't notice the yellow banana peel on the sidewalk.

Hr: Kora je ležala kao zamka pred njim, i on je neoprezno stao na nju.
En: The peel lay like a trap in front of him, and he carelessly stepped on it.

Hr: Noge su mu odletjele u zrak, a tijelo mu se srušilo na tlo sa smešnim "oof!
En: His legs flew up in the air, and his body collapsed to the ground with a comical "oof!"

Hr: " I dok je Ana pokušavala pomoći Marku da se digne, dogodilo se nešto neobično.
En: As Ana tried to help Marko up, something unusual happened.

Hr: Petar, mladić koji je žurio na posao, nije vidio Marka na tlu i također je stao na istu onu bananinu koru.
En: Petar, a young man rushing to work, didn't see Marko on the ground and also stepped on the same banana peel.

Hr: Njegov pad bio je još komičniji, jer je njegov aktovka poletjela iz ruke i papiri su se rasuli po zraku poput šarenog konfeta.
En: His fall was even more comical as his briefcase flew out of his hand and papers scattered in the air like colorful confetti.

Hr: Stanari Zagreba počeli su se okupljati, gledajući uz niz smijeha kako jedna osoba za drugom klize i padaju na istu bananinu koru.
En: The residents of Zagreb began to gather, watching with a series of laughter as one person after another slid and fell on the same banana peel.

Hr: Zvučalo je kao da su note neke čudne simfonije praska svakog novog pada.
En: It sounded like the notes of a strange symphony with each new fall.

Hr: Ali ubrzo su se Marko i Ana domislili plana.
En: But soon, Marko and Ana came up with a plan.

Hr: Uputili su se u najbližu trgovinu i kupili metlu.
En: They went to the nearest store and bought a broom.

Hr: Vratili su se na mjesto događaja, gdje je Marko počeo metlati pločnik, dok je Ana stala malo dalje držeći veliki znak na kojem je pisalo "Pazite, klisko!
En: They returned to the scene, where Marko started sweeping the sidewalk, while Ana stood a little way off holding a large sign that read "Caution, slippery!"

Hr: "Ljudi su se počeli zaobilaziti mjesto s bananinom korom, smijući se i zahvaljujući dvojcu na domišljatosti.
En: People began to steer clear of the spot with the banana peel, laughing and thanking the two for their ingenuity.

Hr: Tako su Marko i Ana spriječili nove slapstick nesreće i usput su postali junaci dana u gradu Zagrebu.
En: In this way, Marko and Ana prevented new slapstick accidents and also became the heroes of the day in the city of Zagreb.

Hr: Na kraju dana, Marko, Ana i Petar su zajedno popili kavu, smijući se čitavoj situaciji.
En: At the end of the day, Marko, Ana, and Petar sat down together for a coffee, laughing at the whole situation.

Hr: Gradski centar Zagreba se vratio u svoj mirni ritam, a bananina kora je postala samo još jedna urnebesna anegdota koja će kružiti gradom, podsjećajući ljude koliko je život ponekad nevjerojatno smiješan.
En: The city center of Zagreb returned to its peaceful rhythm, and the banana peel became just another hilarious anecdote that would circulate through the city, reminding people of how incredibly funny life can be sometimes.


Vocabulary Words:
  • The: Sunce
  • was: se
  • shining: smiješilo
  • over: nad
  • city: gradom
  • Zagreb: Zagrebom
  • and: a
  • taking: su šetali
  • a: Ana
  • stroll: je pričala
  • through: o
  • its: novoj
  • lively: knjizi
  • center: koju
  • book: je počela
  • she: čitati
  • had: a
  • started: Marko
  • reading: je pažljivo
  • listening: slušao
  • attentively: gledajući
  • looking: je svojim
  • at: sretnim
  • her: očima
  • with: Odjednom
  • his: prolazili
  • happy: Marko
  • eyes: nije
  • Suddenly: primijetio
  • as: žutu
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca