A Winter's Tale: Love Brewed over Coffee in St. Petersburg

7 gen 2025 · 16 min. 25 sec.
A Winter's Tale: Love Brewed over Coffee in St. Petersburg
Capitoli

01 · Main Story

1 min. 45 sec.

02 · Vocabulary Words

12 min. 44 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Russian: A Winter's Tale: Love Brewed over Coffee in St. Petersburg Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2025-01-07-08-38-19-ru Story Transcript: Ru: "В снежной пелене...

mostra di più
Fluent Fiction - Russian: A Winter's Tale: Love Brewed over Coffee in St. Petersburg
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-01-07-08-38-19-ru

Story Transcript:

Ru: "В снежной пелене города Санкт-Петербурга, в уютном кафе 'Туманное Болото', витали аромат свежесваренного кофе и дух Рождества.
En: "In the snowy veil of the city of Saint Petersburg, within the cozy cafe 'Tumannoye Boloto', the aroma of freshly brewed coffee and the spirit of Christmas wafted through the air.

Ru: Люди в зимних пальто таяли от уюта, согреваясь горячими напитками и рождественской атмосферой.
En: People in winter coats melted from the coziness, warming themselves with hot drinks and the Christmas atmosphere.

Ru: За стойкой, улыбаясь посетителям, стояла Ольга, обворожительная и остроумная бариста.
En: Behind the counter, smiling at the visitors, stood Olga, the charming and witty barista.

Ru: Николай, оптимист по натуре, частенько заглядывал в это кафе.
En: Nikolai, an optimist by nature, frequently visited this cafe.

Ru: Он был в восторге от Ольги и давно хотел произвести на нее впечатление.
En: He was enamored with Olga and had long wanted to impress her.

Ru: В этот зимний день, во время православного Рождества, он получил лотерейный билет и вскоре был уверен, что ему улыбнулась удача.
En: On this winter day, during Orthodox Christmas, he received a lottery ticket and soon was sure that luck had smiled upon him.

Ru: Сияя от радости, он ворвался в кафе.
En: Radiating joy, he burst into the cafe.

Ru: — Иван!
En: "Ivan!"

Ru: — воскликнул Николай, увидев своего лучшего друга, сидящего у окна.
En: exclaimed Nikolai, seeing his best friend sitting by the window.

Ru: — Я выиграл!
En: "I won!"

Ru: Иван, как всегда скептически настроенный и практичный, посмотрел на друга с недоверием.
En: Ivan, always skeptical and practical, looked at his friend with disbelief.

Ru: — Дай взглянуть, — с сомнением произнес он, взяв билет.
En: "Let me see," he said doubtfully, taking the ticket.

Ru: Просмотрев его, Иван тихо вздохнул и отложил в сторону.
En: After examining it, Ivan quietly sighed and set it aside.

Ru: — Николай, ты ошибся.
En: "Nikolai, you made a mistake.

Ru: Это не выигрышные номера.
En: These are not the winning numbers."

Ru: Но Николай, не слыша возражений, решился на отчаянный поступок: он поднялся на стул в центре кафе.
En: But Nikolai, ignoring the objections, decided on a desperate act: he climbed onto a chair in the center of the cafe.

Ru: — Дорогие друзья!
En: "Dear friends!"

Ru: — громко прокричал он, привлекая внимание всех посетителей.
En: he shouted loudly, attracting the attention of all the patrons.

Ru: — Я выиграл!
En: "I won!"

Ru: Все взгляды, включая взгляд Ольги, устремились на него.
En: All eyes, including Olga's, turned to him.

Ru: Ольга подошла, слегка смеясь.
En: Olga approached, slightly laughing.

Ru: — Можно взглянуть?
En: "May I take a look?"

Ru: — мягко спросила она у Николая.
En: she softly asked Nikolai.

Ru: Николай с гордостью передал ей билет, самодовольно улыбаясь.
En: With pride, Nikolai handed her the ticket, smiling smugly.

Ru: Ольга, посмотрев на числа, нежно хлопнула глазами.
En: Olga, after looking at the numbers, gently blinked.

Ru: — Николай, — усмехнулась она, — ты немного ослеплен радостью.
En: "Nikolai," she smirked, "you're a bit blinded by joy.

Ru: Эти номера не выигрышные.
En: These numbers aren't winning."

Ru: От смущения Николай даже порозовел.
En: Embarrassed, Nikolai even blushed.

Ru: Иван, теперь тоже смеясь, подошел к ним.
En: Ivan, now also laughing, approached them.

Ru: — Старик, зато ты уж точно всех нас развеселил, — подбадривал он друга.
En: "Old friend, at least you've certainly made us all laugh," he encouraged his friend.

Ru: Ольга, увидев искренность и смелость Николая, добавила:— А знаете что, Ник?
En: Olga, seeing Nikolai's sincerity and bravery, added: "You know what, Nick?

Ru: Ты замечательный парень.
En: You're a wonderful guy.

Ru: И если ты так смело можешь заявить о ложной победе, как насчет настоящего подвига?
En: And if you can boldly claim a false victory, how about a real feat?

Ru: Например, сходить со мной на свидание?
En: For example, going on a date with me?"

Ru: Улыбка Николая засияла, как рождественские огоньки, и он согласился, пораженный ее предложением.
En: Nikolai's smile shone like Christmas lights, and he agreed, astonished by her proposal.

Ru: Так, в этот зимний вечер Николай понял: настоящая победа не в лотерее, а в том, чтобы оставаться самим собой.
En: Thus, on this winter evening, Nikolai realized: true victory isn't in the lottery but in staying true to oneself.

Ru: Ольга, тронутая его искренностью, согласилась дать ему шанс, и друзья, сделавшись свидетелями этого маленького чуда, тепло улыбнулись.
En: Olga, touched by his sincerity, agreed to give him a chance, and friends, witnessing this little miracle, smiled warmly.

Ru: Кафе 'Туманное Болото' наполнилось не только ароматом кофе, но и радостью от новой истории, начавшейся у их дверей.
En: The cafe 'Tumannoye Boloto' filled not only with the aroma of coffee but also with the joy of a new story beginning at their door."


Vocabulary Words:
  • veil: пелена
  • cozy: уютный
  • aroma: аромат
  • brewed: сваренный
  • wafted: витали
  • coats: пальто
  • melted: таяло
  • charming: обворожительный
  • witty: остроумный
  • enamored: восторге
  • orthodox: православный
  • lottery: лотерейный
  • radiating: сияя
  • burst: ворвался
  • skeptical: скептический
  • practical: практичный
  • disbelief: недоверие
  • objections: возражения
  • desperate: отчаянный
  • patrons: посетители
  • smugly: самодовольно
  • blinded: ослеплен
  • feat: подвиг
  • astonished: поражен
  • sincerity: искренность
  • miracle: чудо
  • warmly: тепло
  • smirked: усмехнулась
  • embarrassed: смущение
  • blushed: порозовел
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.com
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca