Trascritto

A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship

12 gen 2024 · 15 min. 41 sec.
A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship
Capitoli

01 · Main Story

11 min. 43 sec.

02 · Vocabulary Words

14 min. 58 sec.

Descrizione

Fluent Fiction - Hungarian: A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-festive-fiasco-the-gulyas-soup-mishap-that-strengthened-a-friendship/ Story Transcript: Hu: A nap...

mostra di più
Fluent Fiction - Hungarian: A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-festive-fiasco-the-gulyas-soup-mishap-that-strengthened-a-friendship

Story Transcript:

Hu: A nap lassan eltűnt a Duna kanyarulatai mögött, és Budapest észrevétlenül váltott a napközbeni pezsgő életéről a lágyan meghitt esti hangulatra.
En: The sun slowly disappeared behind the bends of the Danube, and Budapest quietly transitioned from its lively daytime atmosphere to a gently intimate evening mood.

Hu: Áron és Eszter, két baráti lelkek, Császár komjédijai, jól ismerősen bóklásztak a város szívében.
En: Áron and Eszter, two kindred spirits, well acquainted with Császár's comedies, wandered familiarly through the heart of the city.

Hu: Áron megpillantott valamit a kerület elegáns sugárútja végén - egy táblát, melyen az állt: "Gulyásfesztivál".
En: Áron spotted something at the end of the district's elegant boulevard - a sign that read: "Gulyás Festival".

Hu: Egy kellemes és fényes ötlet villant fel fejében.
En: A pleasant and bright idea flashed in his mind.

Hu: "Miért is ne," gondolta, és ingatag, de határozott félmosollyal, erőt vett magán és megszólította Esztert: "Eszter, menjünk és kóstoljuk meg a gulyást.
En: "Why not," he thought, and with a wavering yet determined half-smile, he gathered his strength and addressed Eszter: "Eszter, let's go and taste the gulyás."

Hu: "Eszter, a kedves és mindenre nyitott barát, habozás nélkül bólintott.
En: Eszter, a dear and open-minded friend, nodded without hesitation.

Hu: Legalábbis Áron ezt gondolta - ugyanis Az akkori kellemesen hűvös idő Tata összeomlott a hőhullámokkal, amikor a rendezvény kapuját átlépve, egy hatalmas gőzfelhő fogadta őket.
En: At least that's what Áron thought - because back then, during the pleasantly cool weather, Tata collapsed under heatwaves when they crossed the gate of the event, a massive cloud of steam greeted them.

Hu: Áron, nem gondolva másra, rendelt egy tál gulyást.
En: Áron, oblivious to anything else, ordered a bowl of gulyás.

Hu: Eszter csodálkozott ezen, ugyanis nem egy nagy ételkedvelő volt.
En: Eszter was surprised by this, as she was not a big fan of food.

Hu: Ám Áron, bátran vállalta kíváncsiságát.
En: But Áron bravely embraced his curiosity.

Hu: A pincér egy csodálatosan díszített, óriási fazékkal tért vissza, ami a szó legnemesebb értelmében volt tele gőzölgő, forró gulyással.
En: The waiter returned with a beautifully decorated, giant cauldron, which was filled to the brim with steaming hot gulyás in the noblest sense of the word.

Hu: Áron arcának vakító pirosodása lassan átadta helyét a megdöbbenés fehérségének.
En: The dazzling redness on Áron's face slowly gave way to the whiteness of astonishment.

Hu: Eszter elnevette magát.
En: Eszter burst into laughter.

Hu: A pincér, teljesen közömbösen, mint aki mindennapos dolgot végez, egy hatalmas merőkanállal adagolta bele a forró levest tányérjukba.
En: The waiter, completely indifferent, as if performing an everyday task, ladled the hot soup into their plates with a huge ladle.

Hu: Eszter most már csuklóból nevetett, míg Áron, elsötétült arcát a meglepetéstől, kínosan meredt a fazékra.
En: Eszter laughed from her wrist this time, while Áron, his face darkened by surprise, awkwardly stared at the pot.

Hu: Az emberek kezdtek észrevenni.
En: People started to notice.

Hu: Gyermekek mutogattak, felnőttek nevettek, idősek csóválták a fejüket.
En: Children pointed, adults laughed, and the elderly shook their heads.

Hu: A férfi arcáról leolvasható volt a zavar és a meglepetés, Eszter pedig csak nevetett.
En: The man's face revealed perplexity and surprise, while Eszter simply laughed.

Hu: Az egész fesztivál könnyedén fordult a kínos helyzet irányába - Áron, a gulyásleves királya lett.
En: The whole festival effortlessly turned towards the embarrassing situation - Áron became the king of gulyás soup.

Hu: De senki nem vette észre, hogy a zavar mellett Áron arcáról egy furcsa boldogság sugárzik.
En: But no one noticed that amidst the embarrassment, a strange happiness radiated from Áron's face.

Hu: Ez a zavaros, nevetséges, de mégis meghitt és barátságos este, tökéletesen befejezte a napot.
En: This messy, ridiculous, yet intimate and friendly evening perfectly ended the day.

Hu: A nap lassan elbújt a Duna mögött, Budapest pedig, a mosoly és nevetés után csöndesen kikapcsolta a fényeket.
En: The sun slowly hid behind the Danube, and Budapest, after smiles and laughter, quietly turned off its lights.

Hu: Áron és Eszter, már a könnyeket törlögatták arcukról, és halkan nevetgélve, elindultak hazafelé.
En: Áron and Eszter, already wiping the tears from their faces, left laughing softly, heading homeward.

Hu: Egy teljes fazék gulyásleves nem képes megtörni egy barátságot, csak megerősíti.
En: A full pot of gulyás soup cannot break a friendship, but only strengthens it.

Hu: Mert a legfontosabb az, hogy az ember képes legyen nevetni a hibáin, és boldog legyen az őrült helyzetekben.
En: Because the most important thing is that a person is able to laugh at their mistakes and be happy in crazy situations.

Hu: Áron és Eszter pedig, ezek után, még erősebbek voltak.
En: After this, Áron and Eszter were even stronger.

Hu: A fasírt, a csülök, a sült malac mind szépen várt otthon, de a gulyás Áront és Esztert örökre összekötötte.
En: The meatballs, the pork knuckle, the roasted pig were all waiting at home, but gulyás forever bound Áron and Eszter together.


Vocabulary Words:
  • The sun: A nap
  • disappeared: eltűnt
  • bends: kanyarulatok
  • Danube: Duna
  • Budapest: Budapest
  • transitioned: váltott
  • lively: pezsgő
  • daytime: napközbeni
  • atmosphere: hangulat
  • gently: lágyan
  • intimate: meghitt
  • evening: esti
  • mood: hangulat
  • kindred spirits: baráti lelkek
  • well acquainted: jól ismerősen
  • comedies: komédiák
  • wandered: bóklásztak
  • familiarly: ismerősen
  • heart: szív
  • city: város
  • spotted: megpillantott
  • end: vége
  • district's: kerület
  • elegant: elegáns
  • boulevard: sugárút
  • sign: tábla
  • read: az állt
  • festival: fesztivál
  • pleasant: kellemes
  • bright: fényes
mostra meno
Informazioni
Autore FluentFiction.org
Organizzazione Kameron Kilchrist
Sito www.fluentfiction.org
Tag

Sembra che non tu non abbia alcun episodio attivo

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Corrente

Copertina del podcast

Sembra che non ci sia nessun episodio nella tua coda

Sfoglia il catalogo di Spreaker per scoprire nuovi contenuti

Successivo

Copertina dell'episodio Copertina dell'episodio

Che silenzio che c’è...

È tempo di scoprire nuovi episodi!

Scopri
La tua Libreria
Cerca